A Memória da Dublagem
  • Início
  • MATÉRIAS
  • DUBLAGENS
  • LETRAS
  • DATAS DE EXIBIÇÃO
  • ATUALIZAÇÕES
  • CONTATO

Alice no País das Maravilhas
(Alice in Wonderland)

  • Dublagem de 1951 :
  • Vozes
  • Canções
  • Elenco Técnico
<
>

Elenco de Dublagem:

Personagens
Dubladores
Alice
Therezinha
​
(diálogos e canções)
Coelho Branco
Mattinhos
​(diálogos e canções)
Rainha de Copas
Sarah Nobre
Tweedle-dee
Apollo Corrêa
​(diálogos e canções)
Tweedle-dum
Túlio Berti
​(diálogos e canções)
Chapeleiro Maluco
​Águia Piloto
Otávio França
(diálogos e canções)
Lebre de Março
​Ratinho

Orlando Drummond
​ (diálogos e canções)
Lagarta
Wellington Botelho
​ (diálogos e canções)
Mestre Gato
​Carpinteiro
Mamãe Ostra

José Vasconcellos
​(diálogos e canções)
Dodô
Almirante
(diálogos e canções)
Morsa
Hamilton Ferreira
(diálogos e canções)
​Mamãe Ostra
José Vasconcellos
Abílio
João de Barro
Irmã da Alice
Sônia Barreto
Maçaneta
Duarte de Moraes
Rei
Germano
Rosa
​​​Pássaro na Árvore

Suzy Kirby
Iris
Rosita Rocha
Margarida
Ema D'Ávila
​Tulipa
​Sylvia Maria
Violas
Eda Niemar
Lolita Freire
​
Magda Marialba
Lírio do Vale
Célia Moraes
Lírio
Lêda Maria
Copo-de-leite
Eda Niemar
Júri
Multidão
​Cartas
Albertinho Fortuna
​
Paulo Tapajós
​
Nuno Roland
Newton Paiva
Coro
Trio Madrigal
Trio Melodia

Canções:

Músicas
Cantores
"Alice no País das Maravilhas"
Albertinho Fortuna; Nuno Roland; Paulo Tapajós;
Eda Niemar; Lolita Freire; Magda Marialba
"Um Mundo só Meu"
Therezinha
"É Tarde"
​Mattinhos
"Canção do Dodô"
​Almirante
"Corrida do Seca-Seca"
​Almirante
"Como Passou e Aperte Minha Mão"
Apollo Corrêa; Túlio Berti
"As Ostras Curiosas"
Apollo Corrêa; Túlio Berti
"O Papai Guilhermino"
Apollo Corrêa; Túlio Berti
"Nós Vamos Defumar"
Almirante; Mattinhos
​"Jardim das Flores"
Eda Niemar; Lolita Freire; Magda Marialba
"A E I O U"
Wellington Botelho
"Canção do Gato ('Twas Brillig)"
Jorge Goulart
"Canção do Desaniversário"
Otávio França; Orlando Drummond
"Brilha Brilha"
Orlando Drummond
"Um Bom Conselho"
Therezinha
"Pintando Rosas"
Albertinho Fortuna; Nuno Roland; Paulo Tapajós
Newton Paiva; Therezinha
"Alice no País das Maravilhas (Reprise)"
Albertinho Fortuna; Nuno Roland; Paulo Tapajós;
Eda Niemar; Lolita Freire; Magda Marialba

Elenco Técnico:

Função
Responsável
Direção de Dublagem:
Gilberto Souto
Direção Musical:
João de Barro
Tradução dos Diálogos:
Gilberto Souto
Vinicius de Moraes

Tradução das Canções:
João de Barro
​Vinicius de Moraes
​Técnico de Som:
Norival Reis
​Supervisão da Dublagem:
Gilberto Souto
Estúdio de Mixagem:
​Walt Disney Studios - Burbank
Estúdio de Dublagem:
Continental Discos - Rio de Janeiro
Estreia: Rio de Janeiro (30 Junho de 1952)
  • Dublagem de 1995 (TV) :
  • Vozes
  • Canções
  • Elenco Técnico
<
>

Elenco de Dublagem:

Personagens
Dubladores
Alice
Adriana Torres
Coelho Branco
Cleonir dos Santos
​(diálogos e canções)
Rainha de Copas
Nelly Amaral
Tweedle-dee
Jurados

Paulo Vignolo
Tweedle-dum
Alexandre Moreno
Chapeleiro Louco
Isaac Bardavid
Coelho Marchador
Alfredo Martins
Ratinho
Miriam Ficher
Sr. ​Lagarta
​Locutor
Jurados
Márcio Seixas
Gato de Cheshire
Marco Ribeiro
Dodô
Jomeri Pozzoli
Leão Marinho
Luiz Motta
Carpinteiro
Leonel Abrantes
Bill
Pedro Eugênio
Irmã da Alice
Vera Miranda
Maçaneta
Leonardo José
​Mamãe Ostra
​Tulipa

Marly Ribeiro
Rei
??
Rosa
Geisa Vidal
Lírio
Peterson Adriano
Violeta
Miriam Ficher
Botão
Ana Lúcia Menezes
Flores
Silvia Goiabeira
Selma Lopes
Nelly Amaral
Elza Martins
Pássaro na Árvore
Maria da Penha
Júpiter
Ás de Paus

José Luiz Barbeito
Dois de Paus
André Bellisar
Três de Paus
??

Canções:

Músicas
Cantores
​"Estou Atrasado"
Cleonir dos Santos
​"Canção do Ratinho"
Miriam Ficher

Elenco Técnico:

Função
Responsável
Direção de Dublagem:
​Telmo Perle Münch
Tradução dos Diálogos:
​Telmo Perle Münch
​Técnico de Som:
??
Estúdio de Dublagem:
Herbert Richers - Rio de Janeiro
Estreia: SBT (24 Dezembro de 1995)
Simone de Moraes
Therezinha assinando contrato com a RKO, em Junho de 1951, ladeada por Gilberto Souto (esquerda) e José Maria Henriques (direita), gerente de vendas da RKO.
Simone de Moraes
Paulo Tapajós (piano) e João de Barro ensaiando uma das canções com Therezinha, nos estúdios da Continental.

Informações Extras:


  • A dublagem de 1951 foi realizada em quatro meses, entre abril e agosto. Gilberto Souto chegou ao Rio de Janeiro em 20 de abril de 1951, e os testes para os personagens começaram logo em seguida. A última sessão de dublagem ocorreu em 2 de agosto de 1951.
  • As partes de Alice foram uma das últimas a ser gravadas, pois era difícil encontrar alguém para o papel. Quando Terezinha foi escolhida, ela só poderia realizar as gravações em julho, quando estaria livre dos afazeres escolares e teatrais na companhia de Dulcina de Moraes. Mesmo assim, ela acabou terminando sua parte antes de outros atores que participaram da dublagem.
  • A filha de João de Barro, Maria Cecília, fez audição para o papel de Alice em 1951, mas, por ser muito acanhada, não foi aprovada.
  • Therezinha foi a favorita de Walt Disney para a voz de Alice. Ela possuía exatamente o que ele buscava para a personagem: uma voz ingênua e desafinada nos momentos certos. A jovem atriz impressionou até os técnicos do estúdio.
  • Em 1995, Jorge Goulart entrou com uma ação contra a Disney por vender fitas de vídeo dos filmes 'A Gata Borralheira' e 'Alice no País das Maravilhas' sem pagar pelos direitos de uso de sua voz. Na verdade, ele não participou da dublagem de 'Alice no País das Maravilhas', tendo gravado apenas a voz do Mestre Gato no disco lançado pela Continental Discos em 1952. Parte do elenco da dublagem retornou para gravar a voz dos personagens novamente para esse disco.
  • A segunda dublagem foi feita para a televisão e exibida apenas uma vez, transmitida pelo canal SBT na véspera de Natal de 1995. Nas exibições seguintes, o filme foi transmitido com a dublagem da Continental Discos.
  • Na primeira dublagem, a Mamãe Ostra é dublada por José Vasconcellos, que contava a história das ostrinhas. Na segunda dublagem, a voz da Mamãe Ostra é feita por uma mulher, assim como no original.
  • Na segunda dublagem, alguns nomes foram alterados em relação à versão de 1951: o Chapeleiro Maluco tornou-se Chapeleiro Louco, a Lebre de Março virou Coelho Marchador, o Mestre Gato passou a ser Gato de Cheshire, e a Morsa foi renomeada como Leão Marinho (uma tradução errônea, pois, no original, o personagem é uma morsa). Manter nomes da versão original também foi uma prática comum nas duas dublagens. Por exemplo, o lagarto Bill foi adaptado para Abílio na primeira versão, mas na dublagem de 1995 o nome Bill foi mantido. O mesmo aconteceu com Mary Ann, o nome que o coelho chama Alice em determinado momento do filme; adaptado para Mariana em 1951, foi mantido como Mary Ann em 1995.
  • As canções na segunda dublagem foram mantidas em inglês, exceto pela canção do coelho e pela canção do ratinho na cena do chá com o Chapeleiro Louco e a Lebre Marchadora, que foram dubladas.
  • O filme estreou primeiro com a dublagem brasileira em Portugal, no cinema Politeama, em 20 de dezembro de 1951. No entanto, o filme foi exibido com o título 'Alice no País das Fadas'.
  • A estreia do filme no Brasil ocorreu em 21 de junho de 1952, promovida pela Campanha da Carteira do Colégio Bennett. O lançamento para o público geral foi em 30 de junho de 1952.

Fontes:


Elenco da Dublagem de 1951 (Créditos de 1951)
Elenco Técnico da Dublagem de 1951 (Créditos de 1951)
Elenco da Dublagem de 1951 (DVD Reino Unido de 2002)
Elenco da Dublagem de 1951 (DVD Reino Unido de 2002)
Elenco da Dublagem de 1951 (Revista O Malho - 11/1951 - nº 142)
Elenco da Dublagem de 1951 (Jornal do Comércio - 04/01/1996)
Agradecimento especial ao Willdubguru pelos créditos do Reino Unido!
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Início
  • MATÉRIAS
  • DUBLAGENS
  • LETRAS
  • DATAS DE EXIBIÇÃO
  • ATUALIZAÇÕES
  • CONTATO