80 anos atrás, em 02 de Setembro de 1940, estreava no Brasil a segunda criação de Walt Disney, Pinóquio, a famosa história do boneco de madeira que se transforma em menino de verdade, baseada no conto do italiano Carlo Collodi. No entanto, nesta data podemos celebrar também muitos feitos que foram realizados em solo brasileiro para anteceder a exibição do segundo longa metragem do mesmo criador de ‘Branca de Neve e os Sete Anões’, que, dois anos antes, havia conquistado o coração de crianças e adultos em todo o mundo. O começoA grande epopeia do bonequinho de madeira iniciou-se em 16 de Janeiro de 1940, quando o escritório da RKO Radio Pictures (então distribuidora das animações da Disney) em Nova York anunciava a vinda para o Rio de Janeiro de Paul Stuart Buchanan, diretor do Departamento Estrangeiro da Disney, e Jack W. Cutting, técnico de som dos estúdios Disney, a fim de supervisionar os trabalhos da versão brasileira de Pinóquio. Eram eles que fariam pessoalmente a escolha final das vozes que seriam ouvidas na versão portuguesa e auxiliariam nas gravações da dublagem. Mais uma vez, querendo render um preito aos admiradores do Brasil e após ficar impressionado com o excelente trabalho da versão brasileira de Branca de Neve, Walt Disney consentiu na realização da versão portuguesa de sua próxima animação, junto de mais duas versões, a espanhola (gravada na Argentina) e a sueca. Devido a Segunda Guerra Mundial, apenas essas versões puderam ser gravadas e lançadas em 1940. Stuart Buchanan havia viajado dois anos antes por toda Europa na companhia de Roy Disney, irmão de Walt Disney, para supervisionar as dublagens de Branca de Neve pelo continente europeu, realizando um total de sete dublagens. Jack Cutting era um conhecido em nosso país, foi ele quem supervisionou as difíceis sessões de dublagem de Branca de Neve no Brasil. Um mês depois desse anúncio, na tarde de 18 de Fevereiro de 1940, chegava de Miami ao Rio de Janeiro, pelo hidroavião da Pan American Airways, Jack Cutting e Stuart Buchanan. No mesmo dia, era inaugurada a temporada de estreias da R.K.O. de 1940, marcando o início do novo contrato entre a distribuidora e a companhia brasileira de cinemas. Um grande feito seria negociado neste dia, após o êxito de Branca de Neve, os diretores brasileiros da RKO planejavam estrear Pinóquio simultaneamente em São Paulo, Rio de Janeiro, Porto Alegre, Recife, Belo Horizonte, Bahia e Santos, algo inédito na época, já que, ao contrário dos dias de hoje, os filmes não eram exibidos por todo solo brasileiro ao mesmo tempo, os principais estados (Rio de Janeiro, São Paulo, Pernambuco e Minas Gerais) eram escolhidos para exibir os filmes primeiro, em datas próximas, e após algumas semanas de exibição, as cópias dos filmes rodavam nos demais estados. Entretanto, por razões desconhecidas, tal acordo não foi concretizado, porém, tal ideia não foi deixado em vão. Mesmo com a utilização de material não adequado para a realização de tal função, Walt Disney reconheceu todo o esforço e manteve a confiança na Sonofilms como o estúdio que realizaria as gravações da dublagem. Diferente da animação anterior, o script foi totalmente traduzido e adaptado no Brasil. Essa função foi dada ao consagrado dramaturgo, escritor e professor membro da Academia Brasileira de Letras Joracy Camargo. Com o auxílio de suas duas filhas (Haydée e Hebe Camargo) que, em um curto período de tempo, ele realizou a tradução dos diálogos do filme. Ele fora incumbido para tal missão, pois era o mais capacitado no estúdio em trazer uma linguagem bem "brasileira" e dar leveza e graça aos diálogos. Já as canções foram traduzidas e adaptadas nos Estados Unidos por Zacarias Yaconelli, um famoso patrício que havia se mudado para Califórnia em busca de se tornar um famoso ator de Hollywood. O mesmo era fluente em cinco línguas e ajudou Carmem Miranda a falar e pronunciar corretamente o inglês. Há pouco ele começara a traduzir famosas partituras para os brasileiros. O cargo de direção da dublagem foi ocupado por Carlos Alberto Braga, popularmente conhecido como João de Barro ou Braguinha. O técnico de som e responsável por toda a parte de gravação foi Moacyr Fenelon, um dos mais competentes técnicos de som do Brasil. E, por fim, o gerente de produção e supervisor técnico de todo esse trabalho era Wallace Downey, proprietário da Sonofilms. Durante dois meses, Jack Cutting, Stuart Buchanan, representantes da RKO Brasil e os produtores brasileiros trabalharam exaustivamente nas gravações no estúdio de som da Sonofilms, buscando dentre as mais destacadas personalidades do rádio e do cinema, vozes que mais se aperfeiçoarem aos atores originais. Os seguintes elementos ocuparam os seguintes papéis na produção: Para o papel de principal, o do Pinóquio, foi escolhido o jovem locutor esportivo Doraldo Gomes Thompson (mais conhecido como Pinguinho). Pinguinho tinha 12 anos durante as gravações e havia se tornado uma personalidade do rádio apenas 10 meses antes. Semanalmente ele fazia a locução de jogos de futebol ao lado de Gagliano Neto e se destacava pela perfeita dicção e inteligencia no meio futebolístico. O irmão mais velho de Doraldo, Dilmar Gomes Thompson, também fez uma pequena aparição na dublagem, ele dá a voz ao pequeno Alexandre, menino que já se transforma em burrico na Ilha dos Prazeres, mas ainda consegue falar e chamar desesperadamente pela mãe (Dilmar se recordava até o fim da vida das falas do personagem e sempre as reproduzia para as filhas e sobrinhos). Batista Júnior torna-se Gepeto, o pai de Pinóquio. Curiosamente, Batista também era um ventriloco, ele e suas marionetes eram uma das maiores audiências no rádio na época. Batista era pai das famosas cantoras Linda e Dircinha Batista. Para o papel de Grilo Falante, duas personalidades deram voz ao personagem, Mesquitinha, que já havia atuado em diversos filmes da Sonofilms, gravou a voz falada do personagem e Paulo Tapajós ficou encarregado de dar voz às famosas canções da consciência de Pinóquio. A bela Fada Azul que torna o sonho de Gepeto realidade, ganhou vida graças à atriz e cantora Zezé Fonseca. As marionetes de todas as raças que contracenam com Pinóquio no show de Stromboli foram todas dubladas pela mesma pessoa, Heloísa Helena, a mesma que mais tarde se tornaria a diabólica Malévola na dublagem de 'A Bela Adormecida'. Inicialmente, ela foi uma grande cantora do rádio, mas acabou trocando os microfones pelo cinema e mais tarde pela televisão. Os vilões da animação ganharam vida no Brasil pelas vozes de, Almirante (Henrique Foréis Domingues) interpretando o vigarista João Honesto, a Raposa. Almirante ficou conhecido como a maior patente do rádio e faria-se presente em todas as dublagens da Disney nos anos 40, inclusive viajando para os Estados Unidos para dar voz ao famoso Aracuã, pássaro que participou de três produções da Disney. O personagem que hoje conhecemos como Espoleta, em sua primeira dublagem recebeu o nome de Pavio de Vela, e foi Grande Otelo quem dublou o personagem, trazendo em sua voz, toda a malandragem que só ele possuía nos palcos e no cinema, ideal para o mal elemento que Pinóquio conhece a caminho da Ilha dos Prazeres. O malvado cocheiro que raptava crianças para transformá-las em burros foi interpretado por Edmundo Maia, que dedicou toda sua vida ao teatro e posteriormente ao rádio, se tornando a pessoa mais velha a trabalhar por mais tempo no rádio (por cerca de 40 anos). E por fim, para o papel de Stromboli foi interpretado por Lisandro Sergenti, bailarino e cantor baixo de ópera no Teatro Municipal do Rio de Janeiro. Era filho de emigrantes italianos e falava italiano fluentemente. O processo de dublagem era totalmente diferente do feito nos dias atuais. Ele acontecia da seguinte forma, juntos dos dois representantes de Disney, vieram uma cópia em preto e branco do filme e cerca de 50 discos de vinil com toda a dialogação e canções do filme. A cópia do filme em preto e branco serviria apenas para estudo dos personagens e sua entonação. Os atores não davam voz aos personagens enquanto assistiam ao filme, tentando encaixar e sincronizar cada palavra no movimento de seus lábios. Para realizar essa sincronização, eram utilizados os discos de vinil. Cada frase e verso presentes nos discos eram antecedidos e finalizados por três pancadas, assim, os atores ouviam os discos por um fone e teriam que encaixar cada frase e cada verso das canções entre essas três pancadas. Em alguns momentos, trechos da tradução de Joracy Camargo terminavam antes ou depois dessas três pancadas, assim, João de Barro teve de fazer pequenas adaptações no texto para que tudo ocorresse bem, ajustes também realizados por ele no script de Branca de Neve. Depois de muito estudo, muitos testes e muitas gravações falhas, após finalmente se gravar uma versão que agradece à todos, o áudio era revelado e então enviado para Nova York, onde seria mixado com a trilha instrumental e por fim ser adicionada à uma película em Technicolor. Em Junho chegava às melhores lojas de disco do Brasil as partituras para piano com as letra em português das canções do filme. Apenas três partituras foram lançadas, assim, o público descobria que a famosa When You Wish Upon a Star se tornou 'Quando se pede a uma estrella' (gravada em disco por Orlando Silva no mês seguinte), Give a Little Whistle se torna 'Sopra o assobio', I've Got No String 'Não há cordas para mim' (cuja partitura não foi lançada) e Hi-diddle-dee-dee 'Tra-la-la-la'. Uma surpresa para os brasileirosEm meados de Julho finalmente foi anunciada a data de estreia de Pinóquio em terras tupiniquins. São Paulo, Rio de Janeiro e Rio Grande do Sul assistiriam ao filme simultaneamente em 2 de Setembro. Como dito anteriormente, a ideia de sete cidades estrearem e exibirem o filme ao mesmo tempo não pode ser colocada em prática, entretanto, a RKO do Brasil conseguiu que três cidades sediassem a estreia do filme, algo totalmente inédito desde a chegada do cinema no Brasil. No Rio de Janeiro ele foi exibido no Cine Palácio (com 1.738 poltronas), em São Paulo nos Cine Art-Palácio (com 3.119 poltronas) e Cine Rosário (com cerca de 1.000 poltronas). E em Porto Alegre o filme foi exibido nos Cine Roxy (com 900 poltronas) e Cine Rex (com 570 poltronas). No mesmo mês, foi finalizada a mixagem da dublagem e impressão das películas. Uma sessão privada foi exibida à Walt Disney, Zacarias Yaconelli, técnicos da RKO Radio Picture e alguns funcionários do estúdio em Burbank, nos Estados Unidos. Cartas foram enviadas à Sonofilms congratulando pelo excelente trabalho. Yaconelli ficou contente que suas versões das canções foram quase que totalmente mantidas e os técnicos parabenizaram Almirante, Mesquitinha e Grande Otelo, achando a interpretação deles superior a dos atores originais Planejando impulsionar ainda mais a venda de seus exemplares e ainda promover o próximo filme de Walt Disney, O Gury, revista quinzenal escrita e publicada pela jornal carioca 'Diário da Noite' e direcionada ao público infantil, decidiu que para a primeira edição de Setembro eles publicariam toda a história de Pinóquio e criariam um concurso onde, as regras e os prêmios seriam publicados somente naquela edição. Os editores então entraram em contato com os estúdios da Disney para deter os direitos de publicar a história e perguntar se Walt Disney poderia enviar alguns brinquedos do filme para o concurso. Interessado e feliz pela iniciativa, Walt Disney concordou e para a surpresa de todos, decidiu ser bem generoso aos brasileiros, enviando 1.000 brinquedos para tal concurso, muito mais do que o combinado. Dentre esses brinquedos estavam, dois automóveis a gasolina, bicicletas, patinetes, sombrinhas, rema-remas, baratinhas (uma espécie de carro de corrida para crianças), bolas, relógios, miniaturas e jogos dos mais variados. Além dos ricos presentes de Walt Disney, mais 1.000 coleções de selos oferecidos pela empresa H. Burle Marx à revista O Gury, fizeram parte dos prêmios. Ben Y. Cammack, assistente geral do departamento estrangeiro da RKO Radio Pictures, e todos esses brinquedos embarcaram no navio S.S. Argentina em Nova York no dia 8 de Agosto, rumo ao Brasil. O sr. Cammack foi enviado pessoalmente por Walt Disney para entregar os brinquedos, regressando aos Estados Unidos de avião poucas horas depois de desembarcar, por conta de compromissos no exterior. O navio só aportaria no Brasil na tarde 22 de Agosto, causando uma enorme confusão no cais carioca. Muitos jornalistas, adultos e crianças acompanhavam a chegada do navio, muito entusiasmados para ver os milhares de caixotes com os brinquedos. Antes de atracar no porto, os jornalistas conseguiram subir a bordo do navio para recepcionar o funcionário da RKO e lhe fazer diversas perguntas acerca do filme e do concurso. Cammack revelou que o número especial de ‘O Gury’ causou enorme admiração aos norte-americanos, não só devido à originalidade da ideia desse grande concurso, mas sobretudo, pela perfeição das gravuras a quatro cores reproduzindo as cenas do filme. Presente na reunião dos técnicos que examinaram as provas enviadas do Rio, ele ouviu diversos elogios quanto à perfeição do trabalho nas gravuras. Abaixo, vemos o sr. Cammack sendo entrevistado pelos jornalistas a bordo do S.S Argentina e os muito caixotes que ficaram dois dias sendo avaliados pela alfândega, no Armazém 3: Mas afinal, quais eram as regras do concurso? Bom, as crianças de todo o Brasil enviariam desenhos coloridos com os personagens do filme até o dia 30 de Novembro para a redação da revista. Mais de 30 jurados escolheriam os melhores "artistas" e cada um deles levaria um dos 2.000 prêmios. No dia 29, a RKO adquiriu um enorme número de edições da revista 'O Gury' para distribuir gratuitamente às crianças nos cinemas. E para deixar as crianças ainda mais eufóricas, no dia 31, no salão de espera do Cine Palácio do Rio de Janeiro, foram expostos todos os brinquedos que há pouco chegará no Brasil. Os milhares de brinquedos também foram expostos nos vitrais de entrada do cinema, causando a curiosidade de todos que passavam na frente do majestoso cinema. Placas, cartazes e uma fachada toda baseada para promover a animação foi produzida. Julgado por todos na época como melhor que Branca de Neve e os Sete Anões, Pinóquio se tornou um sucesso por todo o Brasil. Todas as cinco sessões de estreia lotaram nos três estados que o exibiram, ou seja, só no primeiro dia, cerca de 36.000 pessoas assistiram ao filme. Muitas edições da revista que foram distribuídas na bilheteria puderam ainda ser distribuídas até o quarto dia de exibição (agora podemos ter uma noção da imensidão de exemplares que a RKO comprou). A animação e a dublagem agradaram a todos, que comemoraram com muito exito o filme em nosso país. A fase final de julgamento do concurso ocorreu em Janeiro de 1941 e na edição de Março de 1941 as crianças puderam ver a enorme lista dos vencedores. Os vencedores moradores no Rio de Janeiro poderiam retirar os prêmios na redação de 'O Gury' a partir do dia 15 de Março, das 14h às 17h. Todas as informações aqui presentes, ou seja, a bibliografia da página, foram retiradas das seguintes fontes: Jornal do Brasil; Jornal da Noite; Jornal Diário Carioca; Jornal O Globo; Revista Cinearte; Revista A Cena Muda; (todos os direitos reservados à esses detentores) Milton Rangel Filho e Leopoldo L. Agradecimento especial ao William Meagher pela ideia para a criação desta matéria e a contribuição com material! Veja aqui e aqui mais informações das duas dublagens do filme e as letras das canções de ambas dublagens. Acompanhe agora duas canções com a primeira dublagem que foram lançadas no CD de 1995 'Disney Super Hits':
Obrigado e a gente se vê na próxima!
1 Comment
Figueiredo
12/6/2022 16:16:57
Um artigo bem redigido e emocionante sobre «Pinóquio» de Walt Disney.
Reply
Leave a Reply. |
Leonardo ForliRadialista e fanático pelo mundo Disney. Histórico
Junho 2022
|