A Memória da Dublagem
  • Início
  • MATÉRIAS
  • DUBLAGENS
  • LETRAS
  • DATAS DE EXIBIÇÃO
  • ATUALIZAÇÕES
  • CONTATO

A Bela Adormecida
​(Sleeping Beauty)

  • Vozes
  • Canções
  • Elenco Técnico
<
>

Elenco de Dublagem:

​Personagens
Dubladores
Narrador
Aloysio de Oliveira
​Aurora | Rosa
Maria Alice Barreto (diálogos)
​Maria Norma Moraes Illner (canções)
​Príncipe Filipe
Roberto de Cleto (diálogos)
Osny Silva (canções)
Malévola
Heloísa Helena
Flora
Joyce de Oliveira
Fauna
Nádia Maria
Primavera
Nancy Wanderley
Rei Estevão
Maurício Sherman
​(diálogos e canções)
Rei Humberto
Hamilton Ferreira
​​(diálogos e canções)
Rainha Leah
​Nancy Wanderley
Lacaio da Malévola
Hamilton Ferreira
Arauto
Luiz Delfino​?
Coro
Associação de Canto Coral

Canções:

Músicas
Cantores
​"Era uma vez um Sonho"
Associação de Canto Coral
"Saudação à Princesa Aurora"
Associação de Canto Coral
"Canta uma Alegre Canção"
Associação de Canto Coral
"Quisera Saber"
Maria Norma Moraes Illner
"Era uma vez um Sonho"
Maria Norma; Osny Silva
Associação de Canto Coral

"Era uma vez um Sonho (Reprise)"
Maria Norma Moraes Illner
"Brinde dos Reis"
Maurício Sherman; Hamilton Ferreira
"A Canção da Bela Adormecida"
​​Associação de Canto Coral
"Era uma vez um Sonho (Final)"
​Associação de Canto Coral

Elenco Técnico:

Função
Responsável
Direção de Dublagem:
Luiz Delfino
Direção Musical:
Aloysio de Oliveira
Regência do Coro:
Cleofe Person de Mattos
Tradução dos Diálogos:
Orlando Figueiredo
Tradução das Canções:​
Aloysio de Oliveira
Supervisão da Dublagem:​
Luiz Delfino
Eugene Armstrong
​Montagem:
Giuseppe Baldacconi
​Estúdio de Dublagem:
Atlântida Cinematográfica - Rio de Janeiro
Estreia: São Paulo (29 Junho de 1960)
Imagem
Luis Delfino com uma litografia do filme, autografada por Walt Disney

Informações Extras:


  • A dublagem foi gravada em junho de 1959, no Rio de Janeiro;
  • A razão pela qual a Disney escolheu um estúdio cinematográfico para realizar a dublagem do filme era porque a Atlântida era o melhor estúdio do país. Sua aparelhagem de som e vídeo eram as melhores, sendo o único estúdio capaz de gravar diálogos e canções com a qualidade necessária para o som estereofônico do filme, que seria mixado nos Estados Unidos e gravado em película 70mm. No entanto, por ser um estúdio cinematográfico, as gravações dos coros não tiveram um resultado tão bom quanto os solos.
  • Esta foi a primeira vez que Maria Alice Barreto realizou uma dublagem na vida. Maria Alice era secretária de Fernando Lobo, amigo de Aloysio de Oliveira, que realizou a direção e tradução musical. Um dia, foi convidada para fazer teste para o papel da Princesa Aurora. Sua audição era às 20h, mas, esperta, Maria chegou às 15h e ficou assistindo às outras moças dublando a personagem. Assim, ela acabou memorizando e ensaiando as falas mentalmente. Quando chegou sua vez, como já sabia as falas de cor, fez o teste e conseguiu o papel. Fonte: Entrevista com Maria Alice Barreto (2010)
  • Eugene Armstrong era quem escolhia as vozes brasileiras para o filme. Ele foi enviado dos Estados Unidos para o Brasil para supervisionar a dublagem e escolher as vozes que mais se assemelhavam às originais. Com a saída de Gilberto Souto do departamento estrangeiro da Disney, o Sr. Armstrong ficou encarregado da supervisão das dublagens no Brasil e no México.
  • As grandes estrelas do radio-teatro e da televisão fizeram audição para o papel da Princesa Aurora, como Neide Aparecida, Dulce Martins e Daisy Lucidi. Fonte: Entrevista com Maria Alice Barreto (2008)
  • Roberto de Cleto fazia um programa infantil transmitido pela TV Tupi, o Teatrinho Trol, onde ele interpretava um príncipe. Luiz Delfino, após uma grande busca por uma voz para o personagem, resolveu convidar o ator para fazer audição para o Príncipe Filipe.​
  • Luís Delfino ganhou um desenho feito e autografado por Walt Disney pelo seu excelente trabalho na direção da dublagem brasileira. Junto do desenho, foi enviada uma dedicatória especial com congratulações. Fonte: Revista Radiolândia - nº 303 - 23/01/1960
  • Existem dois erros nos créditos do filme, reproduzidos após o lançamento do VHS em 1996 até o Disney+. Eles apontam erroneamente Selma Lopes como a Rainha, que não fez parte desta dublagem. O primeiro papel de Selma para a Disney foi somente em 1966, dublando a Fada Azul e a voz cantada do Pinóquio. Outro problema nos créditos de dublagem é na voz do Príncipe Filipe, erroneamente indicada como Maurício Sherman. No entanto, Maurício dublou o Rei Estevão, enquanto Hamilton Ferreira, que na época formava uma dupla de humoristas com Maurício, também dublou, voltaram a dublar juntos em 'A Guerra dos Dálmatas', interpretando os bandidos Horácio e Gaspar.

Fontes:


Elenco da Dublagem (Jornal 'Folha de São Paulo')
Elenco da Dublagem e Técnico (Revista 'Mundo Ilustrado')
Elenco Técnico de Dublagem (Jornal 'O Globo' de 19/05/1959)
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Início
  • MATÉRIAS
  • DUBLAGENS
  • LETRAS
  • DATAS DE EXIBIÇÃO
  • ATUALIZAÇÕES
  • CONTATO