A Memória da Dublagem
  • Início
  • MATÉRIAS
  • DUBLAGENS
  • LETRAS
  • DATAS DE EXIBIÇÃO
  • ATUALIZAÇÕES
  • CONTATO

A Espada Era a Lei
​(The Sword in the Stone)

  • Vozes
  • Canções
  • Elenco Técnico
<
>

Elenco de Dublagem:

Personagens
Dubladores
Narrador
Aloysio de Oliveira
Wart | Arthur
João Carlos Barroso
​(diálogos e canções)
Merlin
Magalhães Graça
​(diálogos e canções)
Arquimedes
Orlando Drummond
Madame Kim
Ida Gomes
​(diálogos e canções)
Sir Kay
Paulo Gonçalves
Sir Ector
Macedo Neto
Sentinela
Roberto Mendes
Sir Pellinore
Telmo Perle Münch
(diálogos e canções)
Cozinheira
Vitória Régia
Arauto
Ayrton Cardoso
Black Bart
Ribeiro Santos
Solista
João Alberto Persson
Coro
Coro Abelardo de Magalhães

Canções:

Músicas
Cantores
"A Espada era a Lei"
João Alberto Persson
"Higitus Figitus"
Magalhães Graça
"É Isso que faz o Mundo Andar"
​Magalhães Graça; João Carlos Barroso
"É Isso que faz o Mundo Andar (Reprise)"
João Carlos Barroso
"Higitus Figitus (Reprise)"
Magalhães Graça
"Uma Coisa Sem Explicação"
Magalhães Graça
"A Terrível Madame Kim"
Ida Gomes
"Cantemos para Comemorar"
Telmo Perle Münch; Roberto Mendes
"Viva o Rei Arthur"
Coro de Abelardo Magalhães

Elenco Técnico:

Função
Responsável
Direção de Dublagem:
Telmo Perle Münch
​Direção Musical:
​Aloysio de Oliveira
Regência do Coro:
Abelardo de Assumpção Magalhães
Tradução dos Diálogos:
Orlando Figueiredo
Tradução das Canções:
Aloysio de Oliveira
Engenheiro de Som:
Norman Sternberg
​Técnico de Som:
Manoel Cardoso
Umberto Contardi

Supervisão da Dublagem:
Eugene Armstrong
​Estúdio de Dublagem:
Riosom S.A. - Rio de Janeiro
Estreia: São Paulo (25 Dezembro de 1964)

Informações Extras:


  • A dublagem foi feita entre junho e julho de 1964.
  • Esta foi a primeira produção da Disney a ser dublada nos estúdios da Riosom, que continuaram a dublar as produções de Walt Disney até 1966.
  • Walt Disney queria que Arthur/Wart fosse dublado por uma criança, em vez de uma mulher, como era comum no início da dublagem. Assim, foi chamado o jovem João Carlos Barroso, que havia recentemente começado sua carreira no teatro, televisão e cinema.
  • Esta foi a última produção que Orlando Figueiredo traduziu para a Disney. O trabalho de tradução era realizado nos Estados Unidos e enviado ao Brasil junto com os demais materiais para a dublagem do filme. A partir de 1965, Telmo de Avelar ficou encarregado da direção e tradução.
  • Os títulos das canções nunca foram lançados no Brasil; no entanto, as letras das canções na versão portuguesa são as mesmas da versão brasileira, então os títulos também são os mesmos.
  • O filme marca a primeira aparição de Magalhães Graça em uma produção da Disney.

Fontes:


Elenco da Dublagem (Créditos de 1964)
Elenco Técnico da Dublagem (Créditos de 1964)
Elenco da Dublagem (Jornal 'Diário Carioca')
Título das Canções (Exibição TV em Portugal)
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Início
  • MATÉRIAS
  • DUBLAGENS
  • LETRAS
  • DATAS DE EXIBIÇÃO
  • ATUALIZAÇÕES
  • CONTATO